阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
手机的运行内存真的有必要上16GB吗?
Go 语言几乎打了所有 Programming Language 学者的脸,然而它却成功了,为什么?
为何有人说三亚景色不输泰国,中国游客却更爱去泰国?
如何评价黄子华?
如何看待心动的信号7中的翁青雅?
Trae和Cursor对比有什么优势吗?
你们在编程时遇到过什么离谱的bug吗?
前端,后端,全栈哪个好找工作?
如何评价黄霄云这个人?
华为Pura 80首销遇冷,是否说明消费者已经开始对麒麟芯片性能有所觉醒?
电话:
座机:
邮箱:
地址: